home chanting guides help   acknowledgments related sites contact  
         
  Pali chants[1]  
candle Homage chanting contents:
Homage
Buddha Virtues
Dhamma Virtues
Sangha Virtues
notes  •  sources
 

NC Buddhist Vihara

Bodhi Lankarama Buddhist Temple

entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Homage (Namakkāraṃ)[2] compact view
(Pali: SLTP;[3] English: Bodhi, 2000, p. 254)[4]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text   glossary
lines  
namo: homage.

tassa: to him.

bhagavato: Blessed One.

arahato: Arahant.

sammā: Perfectly.

sambuddhassa: Enlightened One.
[play] [play]  
1. Na mo   tas sa   bha ga va to   a ra ha to   sam sam bud dhas sa.  
Namo tassa bhagavato arahato sammā–sambuddhassa.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
[play] [play]  
2. Na mo   tas sa   bha ga va to   a ra ha to   sam sam bud dhas sa.  
Namo tassa bhagavato arahato sammā–sambuddhassa.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
[play] [play]  
3. Na mo   tas sa   bha ga va to   a ra ha to   sam sam bud dhas sa.  
Namo tassa bhagavato arahato sammā–sambuddhassa.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
       
entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Buddha Virtues Veneration (Buddha–guṇa–vandanā)[5] compact view
(Pali: SLTP;[3] English: Bodhi, 2000, p. 319)[6]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text   glossary
lines  
iti: thus. pi: just so. so: he.
bhagavā: the Blessed One.
arahaṃ: worthy.
sammā: perfectly.
sambuddho: enlightened.
[play] [play]  
I ti pi   so   bha ga   a ra haṃ   sam sam bud dho    
Itipi so bhagavā arahaṃ sammā–sambuddho
"The Blessed One is an arahant, perfectly enlightened,
[play] [play]  
vijjā: knowledge.
caraṇa: good conduct.
sampanno: endowed with.
sugato: faring well.
loka: world. vidū: knowing.
vij ca ra ṇa sam pan no   su ga to   lo ka vi  
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū
accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world,
[play] [play]  
anuttaro: unsurpassed.
purisa: person.
damma: to be tamed.
sārathi: trainer.
a nut ta ro   pu ri sa dam ma ra thi  
anuttaro purisa–damma–sārathi
unsurpassed leader of persons to be tamed,
[play] [play]  
satthā: teacher. deva: god.
manussānaṃ: of humans.
buddho: the Enlightened One.
ti: [end quote].
sat thā   de va ma nus naṃ   bud dho   bha ga " ti  
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā"ti
teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One."
       
entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Dhamma Virtues Veneration (Dhamma–guṇa–vandanā)[7] compact view
(Pali: SLTP;[3] English: Bodhi, 2000, p. 320)[6]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text glossary
lines  
svākkhāto: well expounded.
bhagavatā: by the Blessed One.
dhammo: teaching.
[play] [play]  
Svāk khā to   bha ga va   dham mo  
Svākkhāto bhagavatā dhammo
"The Dhamma is well expounded by the Blessed One,
[play] [play]  
sandiṭṭhiko: visible.
akāliko: immediate.
san diṭ ṭhi ko   a li ko  
sandiṭṭhiko akāliko
directly visible, immediate,
[play] [play]  
ehipassiko: open to all.
opanayiko: leading to [Nibbāna].
e hi pas si ko   o pa na yi ko  
ehipassiko opanayiko
inviting one to come and see, applicable,
[play] [play]  
paccattaṃ: by himself.
veditabbo: to be known.
viññūhī: by the wise.
ti: [end quote].
pac cat taṃ   ve di tab bo   viñ ñū hi " ti.  
paccattaṃ veditabbo viññūhi"ti
to be personally experienced by the wise."
       
entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Sangha Virtues Veneration (Saṅgha–guṇa–vandanā)[8] compact view
(Pali: SLTP;[3] English: Bodhi, 2000, p. 320)[6]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text glossary
lines  
su-: well.
paṭipanno: practicing.
bhagavato: of the Blessed One.
sāvaka: disciples.
saṅgho: community.
[play] [play]  
Su pa ṭi pan no   bha ga va to   va ka saṅ gho.  
Supaṭipanno bhagavato sāvaka–saṅgho.
"The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing the good way,
[play] [play]  
uju: straight.
U ju pa ṭi pan no   bha ga va to   va ka saṅ gho.  
Uju–paṭipanno bhagavato sāvaka–saṅgho.
[the Saṅgha of the Blessed One's disciples is] practicing the straight way,
[play] [play]  
ñāya: right manner.
Ñā ya pa ṭi pan no   bha ga va to   va ka saṅ gho.  
Ñāya–paṭipanno bhagavato sāvaka–saṅgho.
[the Saṅgha of the Blessed One's disciples is] practicing the true way,
[play] [play]  
sāmīci: proper.
ci pa ṭi pan no   bha ga va to   va ka saṅ gho.  
Sāmīci–paṭipanno bhagavato sāvaka–saṅgho.
[the Saṅgha of the Blessed One's disciples is] practicing the proper way;
[play] [play]  
yadidaṃ: that is.
cattāri: four.
purisa: person.
yugāni: pairs.
Ya di daṃ   cat ri   pu ri sa yu ni,  
Yadidaṃ cattāri purisa–yugāni,
that is, the four pairs of persons,
[play] [play]  
aṭṭha: eight.
puggala: individual.
aṭ ṭha   pu ri sa pug ga lā,  
aṭṭha purisa–puggalā,
the eight types of individuals —
[play] [play]  
esa: this.
e sa   bha ga va to   va ka saṅ gho  
esa bhagavato sāvaka–saṅgho
this Saṅgha of the Blessed One's disciples
[play] [play]  
āhuneyyo: worthy of offerings.
pāhuṇeyyo: worthy of hospitality.
ā hu ney yo   hu ney yo  
āhuneyyo pāhuneyyo
worthy of gifts, worthy of hospitality,
[play] [play]  
dakkhiṇeyyo: worthy of expiatory gifts.
añjalikaraṅīyo: worthy of reverential salutation.
dak khi ṇey yo   ja li ka ra ṇī yo  
dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
worthy of offerings, worthy of reverential salutation,
[play] [play]  
anuttaraṃ: unsurpassed.
puñña: merit. khettaṃ: field.
lokassa: for the world.
ti: [end quote].
a nut ta raṃ   puñ ñak khet taṃ   lo kas " ti.  
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā"ti.
the unsurpassed field of merit for the world."
       

Notes:

[1] NC Buddhist Vihara's chanting is excerpted from http://www.employees.org/~sammuthu/public/pirith1.wma. Bodhi Lankarama's chanting is excerpted from http://www.bodhilankarama.net/Chanting/03-Bodhi-Puja-09-01-10.mp3. For more information, see the "Acknowledgments."

For web browsers that do not embed mp3 players, a clickable blue "play" icon ([play]) is displayed; click on this icon to popup an mp3 player that will play the selected chant. Note that this page's "LOOP" feature does not work with these browsers.

[2] This verse of homage is attributed to various people who engage the Buddha throughout the first four collections (nikāyā) of the Pali Canon's Sutta Piṭaka, including:

Elsewhere in the canon it is inserted by redactors prior to major sections of various works.

Ānandajoti (2004), p. 4, provides this verse with the Pali title of Namakkāraṃ, which Ānandajoti translates as "Reverence." In Gunaratana (2008), p. 14, this verse is without a specific title and is simply inserted at the top of the Tiratana Vandanā ("Homage to the Triple Gem").

[3] a b c d The primary source of this chanting guide's Pali texts is the Sri Lanka Tripitaka Project (SLTP) redaction, accessible on-line from Bodhgaya News and Metta Net. In particular, the last three chants on this page were obtained from Bodhgaya News' text for the Dhajagga Sutta (SN 11.3; PTS S.i.218) starting at http://www.bodhgayanews.net/tipitaka.php?title=sutta pitaka&record=4222. For additional sources, clarifications and refinements, see Ānandajoti (2004), Ānandajoti (2007) and Gunaratana (2008).

In general, the SLTP's punctuation has been retained (even when it differs from the provided English translation's punctuation) while a few key compound Pali terms have been separated into individual words connected by hyphens (e.g., following Gunaratana, 2008).

[4] This chanting guide's "Homage" (Namakkāraṃ) chant uses the English translation of Bodhi (2000), p. 254, for the Dhanañjānī Sutta (SN 7.1). Below are some alternate translations.

Pali text: namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Ānandajoti (2004), p. 4: "Reverence to him, the Auspicious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha."
Bodhi (2000), p. 254: "Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One!"
Bodhi (2008), p. 15: "Homage to the Sublime One, the Worthy One, the Fully Enlightened One."
Ñāṇamoli & Bodhi (1995/2001), p. 271: "Honour to the Blessed One, acomplished and fully enlightened!"
Thanissaro (1999): "Homage to the Worthy One, the Blessed One, the Rightly Self-awakened One!"
Walshe (1987/1995), p. 334: "Homage to the Blessed One, the Arahant, the supremely enlightened Buddha!"

[5] This verse appears to be one of the most frequent refrains found within the Pali Canon. Using Dr. Peter Friedlander's Pali-literature search engine available at "Bodhgaya News" (www.bodhgayanews.net/pali.htm), a rudimentary search for this verse found 155 matches in the Canon's Sutta Piṭaka. (In particular: Dīgha Nikāya: 29 matches; Majjhima Nikāya: 28; Saṃyutta Nikāya: 56; Aṅguttara Nikāya: 37; Khuddaka Nikāya: 5 [Itivuttika: 1; Suttanipāta: 2; Niddesa: 1; Netti: 1]. These matches were identified keying off the variant compound terms "vijjācaraṇasampanno" [154 of these matches] and "vijjācaraṇa sampanno" [one match], allowing for typographic variations such as the insertion of commas after terms and minor orthographic and sandhi differences, such as "itipiso"/"itipi so"/"iti'pi so"/"iti pi so" and "lokavidū"/"lokavidu." Arguably non-identical passages ["false positives," such as those preceded by "hoti," as opposed to "itipiso bhagavā"] were excluded based on a visual gloss of all matched passages.)

The Pali title used here for this verse, Buddha–guṇa–vandaā is taken from Ānandajoti (2004), p. 7, which Ānandajoti translates as "Worshipping the Virtues of the Buddha." In Gunaratana (2008), p. 14, this verse is without an individual title and is included with the other verses on this web page under the general title, Tiratana Vandanā ("Homage to the Triple Gem").

Ānandajoti (2006), pp. 30-1, analyzes this verse metrically as four six-gaṇa lines. This chanting guide's structuring of this verse follows Ānandajoti's analysis.

[6] a b c This chanting guide's last three chants use Bhikkhu Bodhi's English translation (Bodhi, 2000, p. 319-21) of "The Crest of the Standard" discourse (Dhajagga Sutta, SN 11.3). John Bullitt's "Access to Insight" (www.accesstoinsight.org) website provides two alternative translations of this sutta on-line, Piyadassa (1999) and Thanissaro (1998).

[7] A search of the Pali literature for this verse using the "Bodhgaya News" search engine (www.bodhgayanews.net/pali.htm) found 67 matches in the Pali Canon. (In particular: Dīgha Nikāya: 6 matches; Majjhima Nikāya: 1; Saṃyutta Nikāya: 47; Aṅguttara Nikāya: 12; Khuddaka Nikaya: 1 [Netti]. This search was based on the phrase, "dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko," partly due to a size limitation on the allowable search string and partly to sidestep minor textual variaions such as an occasional footnote attached to "opanayiko" indicating that the CSCD redaction uses instead the Pali word "opaneyyiko" and to allow for inclusion (twice?) of the emphatic phrase "kho pana tena" after the first word of this chant [e.g., in DN 19, which Walshe, 1987/1995, p. 302, simply translates as "truly"].)

The Pali title used here for this verse, Dhamma–guṇa–vandaā is taken from Ānandajoti (2004), p. 8, which Ānandajoti translates as "Worshipping the Virtues of the Dhamma." In Gunaratana (2008), p. 14, this verse is without a specific title and is included with the other verses on this page under the general title, Tiratana Vandanā ("Homage to the Triple Gem").

[8] A search of the Pali literature for this verse using the "Bodhgaya News" search engine (www.bodhgayanews.net/pali.htm) found 62 matches in the Pali Canon. (In particular: Dīgha Nikāya: 3 matches; Majjhima Nikāya: 1; Saṃyutta Nikāya: 47; Aṅguttara Nikāya: 11. Searches were based on the phrases, "yadidaṃ cattāri purisayugāni" [66 matches] and "yadidaṃ cattāri purisa yugāni" [1 "false positive"], due to a size limitation on the allowable search string, to the search engine's occasional difficulty locating terms with ñ, and to sidestep minor textual variaions such as alternate SLTP spellings of "pāhuneyyo"/"pāhuṇeyyo," different punctuations of the same verse and the occasional introduction of footnotes. A visual gloss of matches eliminated five partly similar but different passages [two in the Aṅguttara Nikāya, three in the Khuddaka Nikāya], including one from the Netti which lists the Pali adjectives without the refrain "bhagavato sāvakasaṇgho.")

The Pali title used here for this verse, Saṇgha–guṇa–vandaā is taken from Ānandajoti (2004), p. 8, which Ānandajoti translates as "Worshipping the Virtues of the Saṇgha." In Gunaratana (2008), p. 14, this verse is without an individual title and is included with the other verses on this web page under the general title, Tiratana Vandanā ("Homage to the Triple Gem").

Sources:

• Ānandajoti Bhikkhu (ed. & trans.) (2004). Safeguard Recitals. Kandy: Buddhist Publication Society. ISBN: 955-24-0255-7. Available in part from "Google books" at http://books.google.com/books?id=w6kxx2cDAhIC.

• Ānandajoti Bhikkhu (ver. 3.5, last update: Jan. 2006). An Outline of the Metres in the Pali Canon. Retrieved 2009 May 26 from "Ancient Buddhist Texts" at http://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Outline/Outline-of-the-Metres.pdf.

• Ānandajoti Bhikkhu (ed.) (last update: March 2007). Catubhaa.navaarapaa.li, A New Edition. Retrieved 2009 May 16 from "Ancient Buddhist Texts" at http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/X1-Catubhanavarapali/index.htm.

Bodhgaya News (Last updated: 31 March 2009). "Pali Canon Online Database." Provides search mechanism for the Sri Lanka Tripitaka Project's (SLTP) redaction of the Pali Canon and auxilary works at http://www.bodhgayanews.net/pali.htm.

• Bodhi, Bhikkhu (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom Publications. ISBN: 0-86171-331-1.

• Bodhi, Bhikkhu (2008). In the Buddha's Words: An Anthology of Discourses from the Pāli Canon. Boston: Wisdom Publications. ISBN: 0-86171-491-1.

Bodhi Lankarama Buddhist Temple (10 January 2009). "Bodhi Puja," led by Ānandajoti Bhikkhu. Retrieved 16 May 2009 from Bodhi Lankarama's "Chanting in Pali with English translation" page at http://www.bodhilankarama.net/Chanting/001-Bodhi-Puja.htm.

• Gunaratana, Henepola (compiler) (2008, rev. ed.; "small format" ed.). Bhāvanā Vandanā: Devotions for Meditation. High View, WV: Bhāvanā Society. Available at http://www.lulu.com/content/paperback-book/bhavana-vandana-small-format/4637518.

N.C. Buddhist Vihara (n.d.). "PIRITH (42min 48sec)." Retrieved 24 May 2009 from "North Carolina Buddhist Viharaya - Pirith & Sutra" at http://www.ncvihara.org/public/pirith.html.

• Ñāṇamoli, Bhikkhu, & Bhikkhu Bodhi (1995, 2nd ed. 2001). The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom Publications. ISBN: 0-86171-072-X.

• Piyadassa Thera (trans.) (1999), "Dhajagga Sutta: Banner Protection" (SN 11.3). Retrieved Sept. 28, 2009 from "Access to Insight" at http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn11/sn11.003.piya.html. Used with permission.

• Rhys Davids, T.W. & William Stede (eds.) (1921-5). The Pali Text Society's Pali–English Dictionary. Chipstead: Pali Text Society. A general on-line search engine for this dictionary is available from "U. Chicago" at http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/.

• Thanissaro Bhikkhu (trans.) (1998), "Dhajagga Sutta: The Top of the Standard" (SN 11.3). Retrieved Sept. 28, 2009 from "Access to Insight" at http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn11/sn11.003.than.html. Used with permission.

• Thanissaro Bhikkhu (trans.) (1999). "Sakka-pañha Sutta: Sakka's Questions" (DN 21). Retrieved Sept. 22, 2009 from "Access to Insight" at http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.21.2x.than.html. Used with permission.

• Walshe, Maurice (1987, 1995). The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom Publications. ISBN: 0-86171-103-3.